Griechisch | Deutsch |
---|---|
Τουλάχιστον ένα μέλος διαθέτει νομική κατάρτιση και τουλάχιστον ένα μέλος τεχνική κατάρτιση σύμφωνα με τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 1238/2007. | Mindestens ein Mitglied ist juristisch und mindestens ein Mitglied fachlich qualifiziert im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 1238/2007. Übersetzung bestätigt |
Προκειμένου να εξασφαλιστεί η ισόρροπη εκτίμηση των προσφυγών από νομική και τεχνική άποψη, πρέπει να συμμετέχουν στην εξέταση κάθε προσφυγής τόσο τα μέλη του συμβουλίου προσφυγών με νομική κατάρτιση όσο και εκείνα με τεχνική κατάρτιση, όπως ορίζεται στον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 1238/2007 της Επιτροπής, της 23ης Οκτωβρίου 2007, για τη θέσπιση κανόνων σχετικά με τους τίτλους κατάρτισης των μελών του τμήματος προσφυγών του Ευρωπαϊκού Οργανισμού Χημικών Προϊόντων [2]. | Zur Gewährleistung einer ausgewogenen juristischen und fachlichen Beurteilung der Widersprüche sollten an der Verhandlung von Widersprüchen immer sowohl juristisch als auch fachlich qualifizierte Mitglieder der Widerspruchskammer im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 1238/2007 der Kommission vom 23. Oktober 2007 zur Festlegung der Vorschriften für die Qualifikation der Mitglieder der Widerspruchskammer der Europäischen Agentur für chemische Stoffe [2] beteiligt sein. Übersetzung bestätigt |
Το τμήμα προσφυγών αποτελείται από μέλη με τεχνική και νομική κατάρτιση. | Die Widerspruchskammer setzt sich aus fachlich und juristisch qualifizierten Mitgliedern zusammen. Übersetzung bestätigt |
Η περίπτωση αυτή είναι πιθανόν να συντρέχει εάν ο εκδότης έχει προβεί σε μία σημαντική αγορά η οποία όμως δεν αντικατοπτρίζεται ακόμη στις δικές του οικονομικές καταστάσεις· εάν ο εκδότης αποτελεί μία νέα νόμιμα συγκροτημένη εταιρία χαρτοφυλακίου· εάν ο εκδότης συναπαρτίζεται από εταιρίες οι οποίες τελούσαν υπό κοινό έλεγχο ή ιδιοκτησία, αλλά οι οποίες ποτέ δεν σχημάτισαν από νομική άποψη ενιαίο όμιλο ή εάν ο εκδότης έχει συγκροτηθεί υπό τη μορφή της χωριστής νομικής οντότητας, συνεπεία της διάσπασης μίας υφιστάμενης επιχείρησης. | Dies dürfte der Fall sein, wenn der Emittent einen bedeutenden Erwerb getätigt hat, der noch nicht in seinem Abschluss ausgewiesen ist, wenn es sich bei dem Emittenten um eine neu eingetragene Holdinggesellschaft handelt, wenn sich der Emittent aus Gesellschaften zusammensetzt, die zwar einer gemeinsamen Kontrolle unterstanden oder sich in gemeinsamem Besitz befunden haben, aber juristisch gesehen nie eine Gruppe waren, oder wenn der Emittent nach der Aufspaltung eines Unternehmens als eigenständige juristische Person gegründet wurde. Übersetzung bestätigt |
Από νομική άποψη, θα επρόκειτο για μια δομή back-to-back σε περίπτωση που ένα δάνειο χορηγείται από μια τράπεζα, ωστόσο τον πραγματικό κίνδυνο υπερημερίας και συναλλαγματικού κινδύνου φέρει ο όμιλος εταιρειών, παραδείγματος χάριν με εγγύηση που δόθηκε στην τράπεζα. | Um eine Back-to-back-Konstruktion handelt es sich, wenn ein Darlehen juristisch betrachtet durch eine Bank gewährt wird, das tatsächliche Debitorenund Valutarisiko jedoch durch eine Konzerngesellschaft getragen wird, beispielsweise über eine der betreffenden Bank gegebene Bürgschaft. Übersetzung bestätigt |
Griechische Synonyme |
---|
Noch keine Synonyme |
Ähnliche Bedeutung |
---|
Noch keine Wörter mit ähnlicher Bedeutung |
Ähnliche Wörter |
---|
Noch keine ähnlichen Wörter |
Deutsche Synonyme |
---|
Noch keine deutschen Synonyme |
νομικός ο [nomikós] : αυτός που έχει σπουδάσει νομικά, π.χ. δικηγόρος, δικαστής κτλ.
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.